Главная » Без рубрики » Делаем перевод: как выбрать бюро переводов?
Опубликовано: 12.05.2021

Делаем перевод: как выбрать бюро переводов?

В современном мире письменный перевод может потребоваться в самых различных ситуациях, будь-то документы об образовании, опыте работы, месте жительства, документы, касающиеся недвижимости, брака, собственности и многого другого. Добавим сюда справки, нотариально заверенные документы, документы, требующие апостиль и так далее.

Куда же обращаться в тех случаях, если вам требуется перевод подобных бумаг? Не искать же носителей языка на улице, да и где та гарантия, что даже носитель языка справится с тяжелыми, а порой и неоднозначными юридическими и другими терминам? Однако отчаиваться не стоит.

Наиболее простой выход — это обратиться в бюро переводов. Конечно, не все так просто, как может показаться — таких контор в любом крупном городе не одна и не две, а гораздо больше. И все они заявляют, что именно они — профессионалы, услуги которых ценятся выше всего. Как найти лучший сервис на самом деле, особенно не имея опыта и обращаясь к переводчикам впервые?

Во-первых, вы должны точно знать, с какого на какой язык вам нужно сделать перевод, а также представлять, что, собственно, нужно переводить. Дело в том, что далеко не каждое профессиональное агентство располагает штатом сотрудников, работающих именно с вашей тематикой. И это не зазорно — куда хуже, если вашим переводом займется не профессионал. Поэтому убедитесь, что в выбранном вами сервисе есть нужный вам специалист.

Во-вторых, посетите сайт агентства переводов (если таковой, конечно, имеется) и обратите внимание на перечень услуг. С одной стороны широкий ассортимент услуг скажет о том, что агентство работает с многими клиентами. Кроме того, ассортимент услуг многое скажет вам и о штате выбранного агентства. Наконец, ассортимент услуг и языков покажет то, сколько специалистов предпочитают работать именно здесь.

В-третьих, постарайтесь найти отзывы бывших или действующих клиентов агентства. Узнать непредвзятый комментарий не помешает, не так ли? И не ограничивайтесь только теми отзывами, которые само агентство вам показывает — посетите тематические форумы и сайты.

Очень неплохим плюсом будет возможность заказать тестовый перевод. Несмотря на то, что он не бывает объемным, в большинстве случаев такой текст дает первое представление о том, насколько качественно будет выполнена вся работа. Кроме того, обратите внимание на возможность внесения не полной предоплаты или на возможность оплаты частями. И вообще хорошо, если в выбранном вами агентстве вы сможете отправить запрос на бесплатный перевод.

В заключение стоит отметить, что многое в качестве работы переводчика будет зависеть и от того, какую информацию вы сами ему предоставите. И это касается не только правильности написания имен собственных, но и других профессиональных нюансов.

---

Уважаемый исполнитель!

Пожалуста, оцените качество данного исходника. Плохие тексты мы доработаем или полностью уберем из списка источников.

Хорошо   Нормально   Плохо   Очень ужасно


d9fa9010

Оставить комментарий

Ваш email нигде не будет показан. Обязательные для заполнения поля помечены *

*