Главная » Без рубрики » Выражения и афоризмы с театральными корнями
Опубликовано: 13.04.2021

Выражения и афоризмы с театральными корнями

  • В английском языке термин «пиратство» в значении «нарушение авторских прав» известен еще с 1603 года. Хороших пьес во все времена было мало, и за ними охотились конкурирующие театральные труппы или издатели, поэтому полный текст пьесы автор доверял самому честному человеку в труппе – суфлеру. Тем не менее, именно тогда был напечатан пиратский текст пьесы «Гамлет».
  • Слово «фиаско» в переводе с итальянского означает «бутылка». После номера незадачливого комика Бианконелли, решившего в свое время поразить публику веселой пантомимой с огромной бутылью на голове, слово стало синонимом понятия «актерская неудача». Впоследствии фраза приобрела нарицательный смысл, обозначая «крах», «поражение» не только в рамках актерской игры, а в принципе.
  • Ещё со времён Древнего Рима принадлежностью паяцев была погремушка из бычьего пузыря, в который насыпали горох. В средневековом театре шуты били такой погремушкой других актёров и даже зрителей. Когда традиция добралась до Руси, наши скоморохи стали дополнительно украшать себя гороховой соломой, отсюда в языке и закрепилось выражение «шут гороховый».
  • «Финита ля комедия» — известный фразеологизм, дословно переводящаяся с итальянского «комедия окончена». Это одна из самых известных фраз по всему миру. Считается, что она существует со времен древнего Рима. Этим выражением завершались все представления. По другой версии ее появление связывают с оперой Леонкавалло «Паяцы».
  • С театром связано и появление выражения «Марлезонский балет». Марлезонский (мерлезонский) балет из 16 действий был поставлен в марте 1635 года. Сюжет балета «про охоту на дроздов» основывался на излюбленном занятии монарха. Балет был сочинен самим Людовиком XIII, и он даже самолично исполнял две партии в балетном выступлении. Упоминается это действо и в романе Дюма «Три мушкетера. Новое развитие тема получила уже в наше время, после выхода трехсерийной музыкальной картины «Д`Артаньян и три мушкетера» режиссера Юнгвальд-Хилькевича, где присутствует комедийный эпизод, которого нет в исходном романе. Начальная половина балета проходит торжественно, медленно и степенно. Но сразу после того, как церемониймейстер бала торжественно произносит: «Вторая часть Марлезонского балета!», его валит с ног главный герой фильма, бегущий к королеве, чтобы успеть принести подвески вовремя. С тех пор словосочетание «Марлезонский балет» стало употребляться для характеристики скучного утомительного события, а выражение «Вторая часть Марлезонского балета» стало означать непредвиденный поворот в спокойном привычном процессе, его нередко произносят с сарказмом, описывая неожиданно возникшие хаос и суматоху.
  • Вышедшее ныне из оборота выражение «встать на котурны», тоже относится в театру. Специальная обувь на высокой платформе – котурны – использовалась актёрами при исполнении трагических ролей, она зрительно увеличивали рост актёра, делала его поступь более величавой, как то и подобало персонажам трагедий. Надевая эту обувь, человек физически возвышался над другими. А если человек зазнавался, вел себя высокомерно, то про него говорили, что он «встал на котурны», то есть начинал считать себя в чем-то умнее, значительнее других, переставал считаться с мнением окружающих. Ему так и говорили: «Не становись на котурны».

---

Уважаемый исполнитель!

Пожалуста, оцените качество данного исходника. Плохие тексты мы доработаем или полностью уберем из списка источников.

Хорошо   Нормально   Плохо   Очень ужасно


d9fa9010

Оставить комментарий

Ваш email нигде не будет показан. Обязательные для заполнения поля помечены *

*